« Toute littérature est traduction. Et traduction à son tour, la lecture que l’on en fait... D’où cet autre sentiment selon lequel on n’en aura jamais fini avec les textes que l’on aime, car ils rebondissent d’interprétation en interprétation... »

Hubert Nyssen, Éloge de la lecture

Linguagora, c'est... Compétences

Linguagora, c'est...

Aude Thalmann, diplômée de l’École Supérieure d’Interprètes et de Traducteurs (ESIT, Paris).

Mon parcours

J’ai grandi en partie à Chypre, où j’ai effectué ma scolarité primaire. C’est sans doute dans cet environnement non francophone qu’est née ma passion pour les langues.
Je me rêvais alors hôtesse de l’air…

Après un baccalauréat scientifique, le choix de la filière linguistique s’est imposé presque naturellement.

J’ai sauté le pas de l’indépendance début 2011, après une dizaine d’années d’activité salariée.

Mes atouts

En me confiant vos documents en allemand ou en anglais, pour une traduction vers le français, vous avez l’assurance qu’ils seront traités :

– avec toute la rigueur requise,
– dans les délais souhaités,
– dans des conditions de collaboration professionnelles et agréables.

Actualités