What could be more effective than the theme chosen by the International Federation of Translators (FIT) for this 2020 edition to celebrate the work of translators while evoking the exceptional …
A translator is a writer
They need time to produce a quality text. For each project you entrust me with, I plan enough time so that the translation delivered meets your expectations in every way.
In addition, I meticulously reread each text to make sure that the translation is syntactically and stylistically accurate.
A translator isn’t all-knowing.
Respecting the terminology specific to the subject matter is an integral part of translation work.
No matter how familiar I am with the subject matter, I may need to clarify certain points or have certain terms approved.
If I ask questions, it is with a view to creating the best final text possible.
A translator hones their skills
Like any specialist, I make sure that I keep my knowledge up to date in my areas of expertise. I follow training courses, exchange with my peers and keep up to date with the latest news on the topics that interest me.
My knowledge also evolves through projects and meetings.
A translator listens
Apart from the usual communication linked to ongoing projects, I am keen to establish a real relationship with my clients.
Getting to know each other personally helps us maintain a pleasant working relationship and improves our work together.